IBPS SO राजभाषा अधिकारी 2018 के लिए हिंदी प्रश्नोत्तरी
प्रिय पाठकों !!
भारत जैसे बहुभाषी देश में अनुवाद हमारे सामाजिक, राजनीतिक बौद्धिक और व्यावसायिक जीवन का अभिन्न अंग बन गया है। भिन्न-भिन्न भाषाओं वाले प्रदेशों के बीच का सम्पर्क तो अनुवाद की अपेक्षा रखता ही है साथ ही केंद्रीय सरकार की राजभाषा के रूप में अभी भी अंग्रेजी के जारी रहने, केंद्रीय और प्रादेशिक सरकारों की सम्पर्क भाषा के रूप में अंग्रेजी के प्रचलित रहने, शैक्षणिक विश्वविद्यालयों औद्योगिक एवं व्यावसायिक प्रतिष्ठानों तथा अन्य देशों के साथ राजनीतिक, सांस्कृतिक एवं व्यावसायिक संबंधों में अंग्रेजी के प्रचलित रहने से भारतीय समाज में और इस तरह हिन्दी प्रदेशों में भी अभी भी अंग्रेजी का प्रचलन जारी है। ऐसी स्थिति में अंग्रेजी से हिन्दी में अनुवाद करने की बराबर आवश्यकता बनी रहती है इसलिए अंग्रेजी से हिन्दी अनुवाद के कौशल से परिचित होना आवश्यक है।
अनुवाद कोई यांत्रिक कार्य नहीं है, यह मक्खी पर मक्खी चिपकाना नहीं है, यह अनुवादक की अपनी वैचारिक उड़ान भी नहीं है। अनुवाद न तो शब्दकोश की कलाबाजी है न अनुवादक की अपनी एक स्वतंत्र रचना। अनुवाद एक जटिल प्रक्रिया है जिसका निर्वाह एक अच्छा भाषाविद्, विषय का विद्वान तथा अनुभवी लेखक ही कर सकता है। अनुवाद में प्रथम भाषा (जिस भाषा का अनुवाद किया जाता है) में अंकित मूल आशय को सम्पूर्ण सांस्कृतिक-वैचारिक संदर्भ में आत्मसात करना चाहिए तथा द्वितीय भाषा (जिस भाषा में अनुवाद किया जाता है) के अपने सांस्कृतिक वैचारिक संदर्भ में मूल आशय को इस प्रकार प्रस्तुत करना चाहिए कि प्रथम भाषा का आशय भी क्षतिग्रस्त न हो और द्वितीय भाषा के अपने अंदाज, प्रवाह और प्रकृति भी अक्षुण्ण बनी रहे।
इसलिए अनुवादक को शब्द के स्थान पर शब्द नहीं, बल्कि वाक्य के स्थान पर वाक्य भी अनूदित करना चाहिए। उसे आशय के स्थान पर आशय अनूदित करना चाहिए, फिर चाहे उसमें शब्द के स्थान पर शब्द आए या वाक्य के स्थान पर वाक्य। इसलिए अच्छे अनुवाद में यह संभव है कि एक शब्द को अनेक शब्दों में और अनेक शब्दों को एक शब्द में, यहाँ तक कि एक वाक्य को अनेक वाक्यों में और अनेक वाक्यों को एक वाक्य में अनूदित कर दिया जाए। अतः अच्छा अनुवादक प्रथम भाषा के आशय को द्वितीय भाषा में लाने के लिए द्वितीय भाषा के शब्दों का चयन, शब्दों का संयोजन, वाक्यों की रचना, मुहावरों का प्रयोग इस प्रकार करता है कि वह एक नई रचना-सी लगने लगती है। इसी प्रकार के पुनःसृजन के संदर्भ में अनुवाद वस्तुतः एक कला है। अनुवाद कला है इसलिए कम्प्यूटर के व्यापक विकास के बावजूद अभी भी अच्छा अनुवाद केवल मानव मस्तिष्क द्वारा ही संभव है, कम्प्यूटर द्वारा नहीं। कम्प्यूटर मक्खी पर मक्खी बिठा सकता है किन्तु मक्खी पर मक्खी बिठाना अनुवाद नहीं है।
1. उपयुर्क्त गद्यांश के अनुसार भारत किस प्रकार का देश है?
(a) बहुविध
(b) बहुश्रुत
(c) बहुभाषी
(d) बहुधंधी
(e) बहुआयामी
2. भारत में अंग्रेजी जारी रखने का एक बड़ा कारण यह है कि-
(a) यह एक सरकारी भाषा है
(b) यह एक सम्पर्क भाषा है
(c) यह विद्वानों की भाषा है
(d) यह अंगेजों की भाषा है
(e) यह एक विश्व भाषा है
3. ‘भारतीय समाज में और इस तरह हिन्दी प्रदेशों में भी अभी भी अंगेजी का प्रचलन जारी है। ऐसी स्थिति में अंग्रेजी से हिन्दी में अनुवाद करने की बराबर आवश्यकता बनी रहती है इसलिए अंग्रेजी से हिन्दी अनुवाद के कौशल से परिचित होना आवश्यक है।’- इस वाक्य में प्रयुक्त ‘कौशल’ शब्द का प्रयोग नहीं करना हो तो कौन-सा शब्द उसकी जगह सटीक बैठता है?
(a) ज्ञान
(b) चतुराई
(c) विद्वता
(d) शब्द-भंडार
(e) कुशलता
4. उपर्युक्त गद्यांश को किसके अंतर्गत रखा जा सकता है?
(a) कहानी
(b) संस्मरण
(c) यात्रा वृत्तांत
(d) रेखाचित्र
(e) इनमें से कोई नहीं
5. भारतीय समाज में अंग्रेजी का प्रचलन किस प्रकार से जारी है?
(a) केंद्रीय सरकार की राजभाषा के रूप में
(b) केंद्रीय और प्रादेशिक सरकारों की सम्पर्क भाषा के रूप में
(c) शैक्षणिक विश्वविद्यालयों, औद्योगिक एवं व्यावसायिक प्रतिष्ठानों में शिक्षण के रूप में
(d) अन्य देशों के साथ राजनीतिक सांस्कृतिक एवं व्यावसायिक संबंधों में प्रचलन के रूप में
(e) उपर्युक्त सभी कथन सत्य हैं
6. उपर्युक्त गद्यांश में प्रयुक्त ‘अपेक्षा’ का समानार्थी है-
(a) आकांक्षा
(b) भरोसा
(c) कला
(d) अवहेलना
(e) आपूर्ति
7. उपर्युक्त गद्यांश में प्रयुक्त ‘यांत्रिक’ का विलोमार्थक है-
(a) क्षितिज
(b) धनैषी
(c) पणित
(d) प्राकृतिक
(e) व्यावहारिक
8. गद्यांश में प्रयुक्त ‘मक्खी पर मक्खी चिपकाना’ से लेखक का क्या तात्पर्य है?
(a) अर्थ पर अर्थ रखना
(b) शब्द पर शब्द रखना
(c) शब्दार्थ पर भावार्थ रखना
(d) भावार्थ पर शब्दार्थ रखना
(e) अर्थ पर शब्द रखना
9. गद्यांश के अनुसार अनुवाद क्या है?
(a) शब्दकोष की कलाबाजी
(b) एक स्वतंत्र रचना
(c) अपने सांस्कृतिक वैचारिक संदर्भ में मूल आशय की प्रस्तुति
(d) एक अत्यंत जटिल प्रक्रिया जिससे भाषा का आशय क्षतिग्रस्त होता है
(e) उपर्युक्त सभी कथन सत्य हैं
10. उपर्युक्त गद्यांश के अनुसार अनुवाद में प्रथम भाषा किसे माना गया है?
(a) जिस भाषा में अनुवाद किया जाता है
(b) जिस भाषा का अनुवाद किया जाता है।
(c) जिस भाषा का मूल आशय प्रस्तुत किया जाता है
(d) जिस भाषा का सांस्कृतिक वैचारिक संदर्भ में आत्मसात किया जाता है
(e) उपर्युक्त सभी कथन सत्य हैं
11. उपर्युक्त गद्यांश के अनुसार एक अच्छे अनुवादक को किसी भाषा या विषय को अनुवाद करते समय क्या करना चाहिए?
(a) आशय के स्थान पर आशय अनुदित करना चाहिए
(b) शब्द के स्थान पर शब्द को अनुदित करना चाहिए
(c) वाक्य के स्थान पर वाक्य को अनुदित करना चाहिए
(d) मुहावरेदार और अलंकारिक भाषा का प्रयोग करना चाहिए
(e) इनमें से कोई नहीं
12. उपर्युक्त गद्यांश के अनुसार अनुवाद क्या है?
(a) एक नई रचना
(b) एक अलंकारिक भाषा
(c) एक कला
(d) शब्दों का चयन एवं संयोजन
(e) एक सरल भाषा
13. गद्यांश के अनुसार अच्छा अनुवाद किसके द्वारा संभव है?
(a) कम्प्यूटर द्वारा
(b) मानव मस्तिष्क द्वारा
(c) दो से अधिक भाषाओं के ज्ञाता द्वारा
(d) व्याकरण के व्यापक ज्ञान द्वारा
(e) इनमें से कोई नहीं
14. गद्यांश के अनुसार भारत जैसे देश में अनुवाद किसका अभिन्न अंग बन गया है?
(a) व्यावसायिक जीवन का
(b) बौद्धिक जीवन का
(c) राजनीतिक जीवन का
(d) सामाजिक जीवन का
(e) उपर्युक्त सभी
15. उपर्युक्त गद्यांश का शीर्षक हो सकता है
(a) अनुवाद एक आवश्यकता है
(b) अनुवाद एक कला है
(c) अनुवाद में कम्प्यूटर का योगदान
(d) अनुवाद और भारतीय समाज
(e) अनुवाद और भाषा
- सपनो की उड़ान: Ummul khair(उम्मुल खैर)
- क लक्ष्य होना जरुरी – सपने सच करने के लिए आपको सपने देखने होंगे
- ख़ुद को दें एक नयी शुरुआत
- अब नहीं तो कब???